Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Pokorny's dictionary :

Search within this database
Pages: "68" | Query method: Match substring
Total of 57 records 3 pages

Pages: 1 2 3
Back: 1
\data\ie\pokorny
Number: 1384
Root: neuk-
English meaning: dark, indistinct
German meaning: `dunkel, undeutlich, von Gesichts- und Gehörseindrücken'?
Material: Lat. nuscitiōsus `qui propter oculorum vitium parum videret', woneben mit l- (nach lux, lūcēre?) luscus `blinzelnd; blödsichtig; einäugig', luscīnus `geblendet', lusciōsus, luscītiōsus `nachtblind'; lit. niūksóti `dunkel emporragen', niūkiù, niũkti `dröhnen, dumpf tönen', apsi-niáukti `sich bewölken', lett. apn̨auktiês ds.
References: WP. II 324 f., WH. I 838 f.
Pages: 768
Number: 1385
Root: neu-ks-, neu-s-
English meaning: to sniff, smell
German meaning: `wittern, schnüffeln', woraus `aufspüren, auskundschaften'
Material: Got. bi-niuhsian `auskundschaften', niuhseins `Heimsuchung', vielleicht zu aisl. nȳsa `wittern, schnüffeln, spähen', njōsn f. `Nachricht, Suche', ahd. niusen `versuchen' (zum Wandel von -hs- zu -s- s. Sverdrup IF. 35, 149), usw.;

    neus- in: ags. nēosian, nīosan, as. niusian, niusōn `untersuchen, nachspüren'; dazu ags. nosu, engl. nose, ndl. neus `Nase', norw. nosa `wittern', nūs `Geruch, Witterung', nuska `suchen', nhd. nüschen `mit der Schnauze wühlen', engl. nuzzle, ndl. neuzelen `schnüffeln', mnd. noster(en), nüster(en) `Nüster'; russ. njúchatь `schnüffeln, riechen', serb. njušiti `schnüffeln'.

References: WP. II 325, Holthausen KZ. 69, 166 f.; wohl zu 2. sneu-, s. dort.
Pages: 768-769
PIE database: PIE database
Number: 1486
Root: per-2: B. per-, perǝ-
English meaning: to carry over, bring; to go over, fare
German meaning: `hinüberführen oder -bringen oder -kommen, übersetzen, durchdringen, fliegen'
General comments: nicht sicher von per 2: C. zu trennen
Derivatives: poro-s `Zugang', por-mo-s `Fähre', per-tu-s, por-tu-s `Zugang';
Material: Ai. píparti `führt hinüber, geleitet, fördert, übertrifft', Kausat. pāráyati `setzt über' (= pālayati `schützt'), av. par- (mit Präfixen) `hindurch-, hinübergehen', Kaus. -pārayeité, ai. pāra- `hinüberbringend, übersetzend', m. n. `jenseitiges Ufer, Ziel, äußerste Grenze' (dazu pārya- `wirksam'), av. pāra- m. `Ufer; Grenze, Ende';

    arm. hord `begangen, betreten', hordan `fortgehen', hordantam `lasse fortgehen', und heriun `Pfrieme'; thrak. πόρος, -παρα in Ortsnamen = gr. πόρος `Furt';

    gr. περάω `dringe durch', πείρω (πεπαρμένος) `durchdringe, durchbohre' (= ksl. na-perjǫ), διαμ-περής `durchbohrend', περόνη `Spitze, Stachel, Spange'; πόρος `Durchgang, Zugang, Übergang, Furt; Ausweg; Pl. Einkünfte', hom. πορει̃ν `verschaffen', Aor. ἔπορον; πέπρωται `ist, war vom Schicksal bestimmt' (*pr̥̄-), πορεύω `führe, verschaffe', Med. `reise', πορίζω `gewähre Durchgang; verschaffe', πορθμός `Überfahrt, Meerenge';

    alb. pruva, prura `brachte, führte', sh-poroj `durchbohre, durchsteche' (dis- + *pērā-i̯ō), sh-poj, tsh-poj, sh-puay `ds., durchbreche eine Mauer, breche ein' (dis- + *pērei̯ō), sh-pie `führe hin' (*sem- + *perō); pirr(ë) f. `Dorn' (*per-nā) usw.;

    lat. portō, -āre `tragen, führen, fahren, bringen, darbringen', umbr. portatu `portato', portust `portaverit' (*poritō, zu einem Iterativ *porei̯ō);

    got. faran, for `wandern, ziehen', farjan `fahren, schiffen', st. V. ahd. ags. faran, aisl. fara `fahren', schw. V. as. ferian, ahd. ferien, ferren, aisl. ferja `fahren, schiffen'(farjan = *porei̯ō); aisl. fǫr f. `Reise, Fahrt', ags. faru f. `Fahrt, Reise, Zug', mhd. var f. `Fahrt, Weg, Art, Weise' (fem. zu gr. πόρος); aisl. farmr, ags. fearm m. `Schiffsladung', ahd.farm `Nachen' (= russ. porom); dehnstuf. Kaus. as. fōrian, ahd. fuoren, nhd. führen, aisl. fø̄ra ds., ags. (als Iter.) fēran `gehn, ziehen' (= av. pāráyati, aksl. pariti); ahd. fuora `Fuhre, Fahrt usw.', ags. fōr f. `Fahrt, Wagen'; aisl. fø̄rr `fahrbar, geeignet', ahd. gi-fuori `passend, bequem, nützlich'; Verbalabstr. aisl. ferð, ags. fierd, ahd. mhd. fart `Fahrt' (*por-ti-);

    russ.-ksl. na-perjǫ (= πείρω), -periti `durchbohren'; perǫ, pъrati `fliegen'; Iter. pariti `fliegen, schweben' (= ai. pārayati, germ. *fōrjan); pero `Feder'; russ. poróm, skr. prȁm `Fähre' (= aisl. farmr); vermutlich hierher auch aksl. porjǫ, prati `zerschneiden'; über nhd. Farn usw. s. Nachtrag S. 850.

    per-tu-, por-tu-, Gen. pr̥-teus `Durchgang, Furt': av. pǝrǝtu-š m. f. (urar. *pr̥tú-š) und pǝšu-š m. (urar. *pŕ̥tu-š) `Durchgang, Furt, Brücke' (hu-pǝrǝɵwa- `gut zu überschreiten' = `Euphrat'); lat. portus, -ūs `Haustüre' (XII tab.); `Hafen', angi-portus `enge Passage, Nebengäßchen'; daneben ā-St. porta `Stadttor, Tor' = osk. [p]úrtam; illyr. ON Nau-portus; gall. ritu- `Furt' in Ritumagus, Augustoritum, acymr. rit, ncymr. rhyd, corn. rit `Furt'; ahd. furt, ags. ford `Furt' (hochstufig aisl. fjǫrðr `enger Meerbusen' aus *per-tu-s); daneben f. i-St. im nhd. ON Fürth (*furti-).

    Nachtrag zu S. 817:

    Zu ksl. pero `Feder' gehören *por-no- `Feder' in ai. parṇá- n. `Feder, Blatt', av. parǝna- n. `Feder, Flügel', as. ahd. farn `Farnkraut' (*Federkraut), ags. fearn m. ds., lit. spar̂nas, lett. spàrns m. `Flügel' (das s- von der Wz. spher-);

    *prǝti-s in gall. ratis, mir. raith f. `Farnkraut', bret. rad-enn Kollektiv ds.;

    *po-port-i̯o- in lit. papártis, papartỹs `Farnkraut', lett. paparde, paparske ds.; mit Dehnstufe slav. *paparti- f. in russ. páporotь usw. ds.

    WP. II 21, Trautmann 206, Vasmer 2, 313.

References: WP. II 39 f., WH. II 344, Trautmann 206, 215 f.
Pages: 816-817
PIE database: PIE database
Number: 1560
Root: pster-, pstereu-
English meaning: to sneeze
German meaning: `niesen', schallmalend
Material: Arm. p`ṙngam, p`ṙnč̣em `niese'; gr. πτάρνυμαι, πταίρω `niese', πταρμός m., πτόρος m. `das Niesen' (mit Inlautbehandlung der Anlautgruppe pst- : ἀποφθαράξασθαι `schnarchen' Hes.); lat. sternuō, -ere `niesen'; air. srëod `das Niesen', cymr. ystrew, trew ds., ystrewi, trewi ds., mbret. streuyaff, nbret. strefia `niesen' (*striw-).
References: WP. II 101, WH. II 591.
Pages: 846-847
PIE database: PIE database
Number: 1622
Root: reu-1, rēu-, rū̆-
English meaning: to roar, murmur, etc. (expr.)
German meaning: Schallwurzel `brüllen, heisere Laute ausstoßen'; `brummen, murren'
Derivatives: roudo- `Klage'
Material: Ai. rā́u-ti, ruváti, ravati `brüllt, lärmt, dröhnt', ráva-, ravátha- m. `Gebrüll'; gr. ὠρύ̄ομαι `heule, brülle, stoße einen Schrei aus', ὠρῡδόν Adv. `mit Gebrüll' (Präfix idg. ō); lat. rūmor `Geräusch, Ruf, Gerücht'; răvus `heiser', ravis f. `Heiserkeit', raucus `heiser', raviō -īre `sich heiser reden';

    ags. rēon `Wehklagen', mhd. rienen (*reunōn) `klagen, jammern'; aisl. rymja `brüllen, brummen', rymr m. `grobe Stimme';

    ksl. revǫ, rjuti und aksl. rovǫ, ruti `brüllen', čech. řujě (alt), říje f. `Geschrei des Hirsches, Brunstzeit', poln. ruja f. `Brunst(zeit)' (daraus lit. rujà, lett. ruoja f.); slav.*rovǫ neben *rjuti aus *reu̯ō, *reuti, danach *rjovǫ > *rjevǫ;

    mit der Bed. des dumpfen, aber heimlichen Murmelns: air. rūn `Geheimnis', cymr. rhin ds.; got. rūna f. `Geheimnis', as. rūna, mnd. rūne `heimliches Flüstern, h. Beratschlagen, Runenzeichen', ags. rūn ds., mhd. rūne `Flüstern, heimliches Beratschlagen', aisl. rȳna `vertraulich zusammen reden', ags. rūnian `flüstern, sich verschwören', ahd. rūnēn `flüstern, raunen', ablautend ags. rēonian `flüstern' (wie oben rēon, mhd. rienen), norw. dial. rjona `schwätzen'.

    Erweiterungen:

    a. reud-: ai. rudáti, róditi `heult, weint, jammert', av. raod- `weinen', ai. róda- m. `Klageton, Winseln, Weinen' (= ahd. rōz m., vgl. lit. raudà); gr. ῥύζω? (s. oben); lat. rū̆dō, -ere, -īvi `schreien; brüllen'; ahd. riozan `weinen', rōz `das Weinen, Winseln', ags. rēotan `klagen, weinen', ablaut. aisl. rauta `brüllen'; bair. rotzen `weinen'; lit. ráudmi `ich wehklage', raudóju, raudóti ds., lett. raûdât `weinen, beweinen', lit. apsi-rústu, Prät. su-rúdau `böse, traurig werden', rústas `mürrisch, grimmig'; slov. rydati `weinen', ačech. ruditi `betrüben'.

    b. reuĝ-: gr. ἐρυγόντα `den brüllenden', ἐρύγμηλος `brüllend (vom Stier)', ὀρυγμάδες θόρυβοι Hes. (auch ὀρυμαγδός `großer Lärm' ist aus *ὀρυγμαδος umgestellt), ὠρῡγή, ὤρῡγμα, ὠρῡγμός `Gebrüll, Geheul' (zum ὠ- s. oben); ῥύζειν `knurren, bellen' Hes.; lat. rūgiō, -īre `brüllen (vom Löwen)' (nach mūgiō?); mir. rucht `Gebrüll, Geheul' (*rug-tu-); ags. rēoc `wild', wozu wohl got. in-rauhtjan `ergrimmen'; (aber aisl. raukn n. `Zugtier' für rǫkn = vrǫkn); slav. *ruži̯eti `wiehert' in aksl. rъžetъ, rъzati, serb. ȑžê, ȑzati usw. (lit. rūgóti `übel nehmen' ist Lw. aus russ. rugátь `schmähen' = aksl. rǫgati sę `spotten').

    c. reuk-: ags. rȳn `brüllen' (*rūhjan), mnd. rǖjan ds., ahd. rūhin `Gebrüll', neben ruhen (aus *ruhjan), ahd. rohôn `rūgīre' (Wissmann Nom. postv. 87 f.); lett. rucu, rùkt `brausen, brüllen', lit. rūkti `brüllen'; aksl. rykajǫ, rykati `rugire', russ. rykátь `brüllen'; daneben aksl. rikajǫ `brülle' (aus *rjūkajǫ), ablaut. slov. rûk m. `Brunst der Hirsche', rúkati `brüllen' usw.

    d. ein verwandtes reus- sucht man in:

    nhd. rösten (nach dem knisternden Ton?), ahd. rōst `Rostpfanne, Scheiterhaufen', ahd. rō̆sc, mhd. rosch, rösch `knisternd, spröde, resch', ags. ge-roscian `beim Feuer trocknen'?; dazu wohl lit. rúzgiu `brause, schnurre, murre'.

References: WP. II 349 ff., WH. II 421, 447, 449, 450 f., Trautmann 241, 247, 248.
Pages: 867-868
PIE database: PIE database
Number: 1623
Root: reu-2, reu̯ǝ- : rū̆-
English meaning: to tear out, dig out, open, acquire, etc.
German meaning: `aufreißen, graben, aufwühlen; ausreißen; raffen'
Grammatical comments: Partiz. Perf. Pass. rū̆-tó-
General comments: zum Teil, wie es scheint, noch volleres ereu- (s. unten)
Material: Ai. rav-, ru- `zerschlagen, zerschmettern' (rávat, rudhí, rāviṣam, rṓruvat; Bed. wohl aus `her und in Stücke reißen'), Partiz. rutá- `zerschlagen, zerschmettert' (= lat. dī-, ē-, ob-rŭtus); rṓman-, lṓman `Haar' (vgl. unten n. ir. rūaimneach und aisl. rǫgg `langes Haar'); gr. ἐρῠσί-χθων `die Erde aufwühlend';

    lat. ruō in der Bed. `aufreißen, wühlen, scharren', ē-, dī-, ob-ruō, -rŭtus (s. oben), rūta caesa `alles, was auf einem Grundstück ausgegraben und gefällt ist', rū̆trum `Spaten, Hacke, Kelle', rutellum `kleine Schaufel', rutābulum `Schaufel, Scharre';

    mir. rūam `Spaten, Grabscheit', rūamar `effossio'; nir. rūaimneach `langes Haar';

    aisl. rȳja `den Schafen die Wolle ausreißen' (norw. f. `Winterwolle'), as. rūwi f. `rauhes Fell';

    aisl. rǫgg f., rǫggr m. `langes Haar, lange Wolle' (*rawwa-), schwed. rugg `zottiges Haar' (*ruwwa-); daraus engl. rug;

    got. riurs `vergänglich' (riurjan `verderben'), aisl. rȳrr `gering, arm';

    vermutlich as. ahd. riomo `Riemen, ledernes Band, Gürtel' (*`abgerissener Hautstreifen'), ags. rēoma, rēama ds., auch `dünne Haut' (vgl. S. 873 *reugh-m(e)n- `Rahm'); mnd. mndl. rūn, rūne, schwäb. raun `Wallach, Gaul', wegen ofries. han-rūne `Hahnrei' (eigentlich `verschnittener Hahn') ursprüngl. `equus castratus', mnl. runen, ruynen `schneiden, kastrieren'; (nhd. runken); entlehnt lett. rūnīt `kastrieren', ebenso finn. ruuna `Wallach', ruunata `kastrieren';

    lit. ráuju, ráuti `ausreißen, ausjäten', ravė́ti `jäten' (rãvas `Straßengraben', apr. rawys `Graben' Lw. aus poln. rów `Graben'); lett. raûklis `Raufeisen'; aksl. ryjǫ, ryti `graben', rъvǫ `reiße aus, jäte aus', rylъ, rylo `Grabscheit, Spaten, Hacke', rovъ `Graben, Grube', runo `Fließ';

    s. auch oben S. 338 über ereu-2, wozu vielleicht auch lit. ùrvas m., auch ùrva f. `Höhle'.

    Erweiterungen:

    a. reub-: `reissen' in lat. rubus `Brombeerstaude, Brombeere' (`*Strauch, woran man sich reißt'), rūbidus (panis i. e. `parum coctus') `roh, rauhrissig'; vielleicht auch rubēta `Kröte'; mir. robb `Tier'?; germ. *raup-, *rupp- (mit Verschärfung) in got. raupjan `rupfen', ags. rīepan `ausplündern', ahd. roufen, mhd. roufen, reufen, raufen `rupfen'; mengl. ryppen, engl. rip `reißen', mhd. rupfen, ropfen `rupfen', aisl. ruppa, rupla `losreißen', rupl n. `Beute, Raub'.

    b. reud- `zerreissen'; rud-ló- `roh, wild'.

    lat. rūdus, -eris n. `zerbröckeltes Gestein, Geröll, Schutt'; auch rudis `unbearbeitet, roh', rullus `grob, bäurisch' (*rud-lo-); mir. rūad `Ruine', cymr. Pl. rhuddion `Abfall, Kleie' (*roud-); anord. reyta (*rautjan) `abreißen, zerreißen, zerpflücken, rupfen', auch mndl. rūten, holl. ruiten `reißen, plündern, rauben', mnd. rüter, holl. ruiter (nhd. Reuter) `Plünderer, Räuber' (Einfluß von mlat. ru(p)tarius); ein zugehöriges Wort für `Gerümpel' setzt mhd. riuze, alt-riuze `wer mitGerümpel handelt oder es ausbessert' voraus; auf das durch Wässern und Faulenlassen des Flachses vorbereitete Ausziehen der Flachsfaser weisen aisl. rotinn `faul, verfault' (aber ū-rotinn noch `wer die Haare nicht verloren'), rot n. `Fäulnis; Ohnmacht', as. rotōn `von Rost verzehrt werden', ags. rotian `faulen, welken'; mnd. rӧ̄ten `Flachs rösten', ahd. rōzzen `faulen', mhd. rōzzen und ræzen `faulen lassen', nhd. bair. rӧ̄ssen `Flachs faulen lassen' (umgebildet zu röstennach rösten `auf dem Rost braten'), mhd. rōz `mürbe';

    hierher ai. Rudrá- GN (*rud-lo-), pāli ludda- `grausam' nach W. Wüst Rudrá-.

    c. reudh- `reuten, roden'.

    Av. raoiδya- `urbar zu machen';

    aisl. rjōða `reuten, räumen', mhd. rieten st. V. `ausrotten, vernichten'; aisl. rjōðr n. `offene Stelle im Walde', ahd. reod `gerodetes Land', nhd. dial. Ried ds., ahd. riuti ds., riuten (*riutjan) `reuten', ablaut. aisl. ruð n. `gerodete Stelle im Wald', mnd. rot `das Roden', aisl. ryðja `roden; aufräumen, ausrotten', ags. ā-ryddan (engl. rid) `berauben, plündern'; mhd. roten, nhd. rotten; mnd. roden, daraus nhd. roden, afries. tō-rotha `ausrotten'.

    d. reuk- (z. T. wohl auch reug-, reugh-?) `rupfen'.

    ai. luñcati `rauft, rupft, enthülst', luñcana- n. `das Ausrupfen, Ausraufen', rūkṣá- s. unten; gr. ὀρύσσω, att. -ττω `grabe, scharre', ὀρυχή, ὀρυγή `das Graben', ὄρυγμα n. `Graben', κατωρυχής `in der Erde vergraben'; lat. runcō, -āre `jäten, ausjäten', runcō, -ōnis `Reuthacke, Jäthacke'; gr. ῥυκάνη `Hobel' (der Vokalvorschlag getilgt etwa nach ῥῡσιάζω `reiße weg' zu *u̯er-s-, -u-??), woraus lat. runcina ds. (-n- durch Fernassimilation, unterstützt durch runcāre); ir. rucht `Schwein' (`Wühler' *ruktu-); mcymr. rhwgn `Reiben, Kerben' (*runk-no-? s. Loth RC. 42, 138 f.);

    mit dem Begriff der (ausgerauften) Wollzotten und der damit verbundenen Rauheit (wie S. 868 aisl. rǫgg): ai. rūkṣá- `rauh', ahd. rūh, ags. rūh `rauh, behaart; ungebildet'; as. rūgi, rūwi f. `rauhes Fell, grobe Decke', mhd. riuhe, rūhe `Pelzwerk', nhd. Rauchwerk, ags. rȳhe, rūwa, rēowe `grobe Wolldecke', aisl. rȳ f. ds.;

    als `Riß, Furche' vielleicht hierher lit. raũka f., raũkas m. `Runzel', raukiù, raũkti `in Falten ziehen, runzeln', runkù, rùkti `runzelig werden' und mit g: lat. rūga `Runzel, Falte'.

    e. reup- `ausreißen, zerreißen, brechen'; roupā- `Loch, Öffnung', rūpēis- `Fels'.

    ai. rōpayati `verursacht Reißen, bricht ab', rúpyati `hat Reißen im Leibe', *rōpa- n. `Loch, Höhle' (= lit. raupaĩ, vgl. aisl. rauf f., serb. rȕpa);

    lat. rumpō, -ere, rūpī, ruptum `brechen', rūpēs `steile Felswand, Klippe, Felskluft, jäher Abgrund' (vgl. unten lit. rupis `Fels', wozu illyr. ON ̔Ρύπες, Achaia, und in ähnlicher Bed. nhd. Riepe `Schuttreuse' und die tirol. Ortsnamen roupǝ, roufǝ, geschrieben Roppen, Rofen), rūpex, -icis `ruppiger klotziger Mensch, Rüpel' (vgl. lit. rupùs `rauh, grob');

    aisl. riūfa, ags. rēofan `brechen, zerreißen' (ahd. ā-riub `atrox, dirus', eigentlich `ungebrochen'); aisl. rauf f. `Spalte, Loch', ags. rēaf n. `Raub, Beute, Kleid, Rüstung' (*roupā = slav. *rupa `Loch'), ahd. roub m. ds., zu got. bi-raubōn, ahd. roubōn, as. rōƀōn `rauben', aisl. raufa `durchbrechen, rauben' und reyfa `durchbohren, zerreißen', ags. bе-rīefan `berauben'; aisl. reyfi `gerupfte Wolle, rauhes Fell', mndl. roof `abgezogenes Fell'; geminiert ostfries.rubben `kratzen, reiben, rupfen', nd. rubbelig, rubberig `uneben, rauh', nhd. ruppig `struppig', engl. rubble, rubbish `Schutt, Abfall'; aisl. rūfinn `borstig, struppig, rauhhaarig'; nhd. rüffeln `scheuern, hart zusetzen';

    lit. rūpė́ti `sich kümmern', rūpùs `besorgt' (zu russ. rupá `Sorge, Gram'), raupýti und (idg. Ablaut ou : ōu) ruõpti `graben, höhlen', rùpas `rauh, holperig', rupùs `rauh, grob', rupìs `Fels', ostlit. raupaĩ Pl. `Masern, Pocken' ('Rauhigkeit in der Haut'), raupsaĩ `Aussatz'; auch lit. rupužė̃, raupežė̃ `Kröte' (von der Rauheit der Haut), vgl. auch lett. raupa `Gänsehaut' (`Schauder'); serb. rȕpa `Loch, Grube' (*roupā), poln. rupić się `sich kümmern', ablaut. rypać `scindere, friare'.

    f. reus-: aisl. reyrr m. `Steinhaufen', rūst f. `Trummer, zerfallene Mauer' (s. oben S. 686 über ai. loṣṭá- m. n.); ahd. riostar `Pflugsterz', ags. rēost `ein Teil des Pfluges', nhd. dial.riester `Lappen zum Schuhflicken'; dän. ros `Schnitzel, Abfall', norw. dial. ros, rys `Fischschuppe', rus `dünne Schale', rosa `ritzen, die Haut aufscheuern, sich lösen', isl. rosm n. `Abfall', rusl n. `Abfall', as. ruslos m. Pl. `Speckseite', ags. rysel m. Speck, Fett, u. dgl.; ndl. rul `locker und trocken, z. B. vom Sand, rauh' (*ruzlá-); aisl. ryskja `reißen, rupfen', norw. rusk `Abfall, Staub' (auch mnd. rūsch `Eingeweide', bair. geräusch? noch unsicherer mhd. roesche, nhd. dial. rösch `hart und leicht zerbrechlich u. dgl.'); mit germ. Wurzelvariation aisl. raska `in Unordnung bringen'; mit -p- wohl ahd. gi-rūspit gl. zu inhorruit (aper), und (als `im Halse kratzen') nhd. räuspern, mhd. riuspern, riuspeln, rūspern, vgl. lat. rūspor, -āri `suchen', eigentlich `aufreißend, durchwühlend, wonach forschend', wie ital. ruspare `scharren (von der Henne)', ruspo `rauh, neugemünzt', rospo `Kröte' zeigen;

    lit. rausiù, raũsti `scharren, wühlen', rūsỹs, rúsas `Grube für die Winterkartoffeln', pelen-rũsis, -rūsà `Aschenbrödel', rùsinti `schüren', lett. raust `schüren, wühlen', raustīt `zerren, reißen', rūsa `aufgehäufter Schutt'; über aksl. rušiti `umstürzen', *ruchъ `Bewegung', s. oben S. 332.

References: WP. II 351 ff., WH. II 445 f., 447 f., 451 ff., Trautmann 240, 241, 247, Wissmann Nom. Postverb. 10, 130, 176 f.
Pages: 868-871
PIE database: PIE database
Number: 1640
Root: sāg-
English meaning: to track, trail; to feel, smell
German meaning: `(witternd) nachspüren'
Grammatical comments: (: *sǝg-) bildet athemat. Wurzelpräsens
General comments: altes Jägerwort
Material: Gr. ἡγέομαι, dor. ἁ̄γέομαι `gehe voran, führe', nachhom. `glaube, meine', ἡγεμών, ἡγήτωρ `Anführer';

    lat. sāgiō, -īre `acute sentire, spüren, ahnen', sāgus `wahrsagend, prophetisch, zauberisch', sāga `Wahrsagerin' (aber sagana `Zauberin' aus gr. *σαγάνη); sāgāx, -ācis `scharf, witternd;scharfsinnig';

    air. saigim `gehe einer Sache nach, suche' (zur 3. Pl. segait s. Pedersen KG. II 606 ff.), cymr. haeddu `verdienen', cy-r-haedd `erreichen' und dgl.; hierher wohl die ir. Denominativa auf -aigim (cymr. -haaf); air. sār m. `Kränkung, iniuria' (*sag-ro-), Verbalnomen sārugud (*sagro-sagitus): mcymr. sayrhaed f., ncymr. sarhad `Beleidigung' (ir. Lw.);

    got. sōkjan (= lat. sāgiō) `suchen, disputieren', aisl. sø̄kja `suchen, angreifen', ags. sǣcan ds., ahd. suohhen `suchen', got. sōkns `Untersuchung, Streitfrage', ags. sōcn f. `Untersuchung, Angriff, Gerichtsbarkeit'; ablaut. got. sakan, sōk `sich streiten, zanken', gasakan `drohen, strafen, überführen', ahd. (usw.) sahhan `tadeln, schelten, vor Gericht streiten', aisl.sǫk `Rechtssache, Klage, Sache, Ursache', ags. sacu f. `Rechtshandel, Verfolgung, Streit', ahd.sahha `Streit, Gerichtshandel, Sache' usw.;

    aisl. saka `klagen, schaden', sātt, sǣtt f., (*sahti-) `Vergleich, Friede', (> ags. seht ds.), sāttr (*sahta-R) `versöhnt'; got. in-sahts f. `Aussage', ags. in-siht f. ds. (*in-sak-ti);

    hitt. šak(k)-, šek(k)- `wissen, erfahren'.

References: WP. II 449, WH. II 464 f., Wissmann Nomina postverb. 75 f., 84, Loth RC. 41, 222 ff.
Pages: 876-877
PIE database: PIE database
Number: 1669
Root: sekʷ-1
English meaning: to follow
German meaning: `folgen'
Grammatical comments: meist medial
General comments: als Terminus der Jägersprache ursprüngl. eins mit sekʷ-2, s. Wissmann in: Das Institut f. deutsche Sprache u. Literatur 1954, 142.
Derivatives: sekʷo-s `folgend', Partiz. Perf. sekʷ-to-; sokʷi̯os `Gefolgsmann'
Material: Ai. sácate `begleitet, folgt', sácati, síṣakti, 3. Pl. sáścati (: ἑσπόμην Aor.) ds., av. hačaitē, hačaiti ds., ai. sákman-, av. haxman- n. `Geleite, Genossenschaft'; ai. sākám (m. Instr.) `in Gemeinschaft mit, nebst'; av. hakat̃ Adv. `zu gleicher Zeit' (erstarrter Nom. Sg. n. des Partiz., *sekʷn̥t); ai. sáci Adv. `zugleich' (: lett. sec?); ai. sácā (m. Lok.) `zusammen mit, bei, angesichts von', av. hačā, ap. hačā `fort von, von - aus' (Instr. eines *sekʷo-s `folgend'); schwundstuf. ai. ā́skra- (*ā-sk-ra-) `vereinigt', wie av. āskiti f., `Vereinigung' (vollstuf. hačiti- `Begleitung');

    wegen ar. kh zweifelhaft: ai. sákhā (sákhi-) `Gefährte, Genosse, Freund', av. haxay- (haši-) ds., ap. Haxāmaniš- ` ᾽Αχαιμένης';

    gr. ἕπομαι `folge', Aor. ἑσπόμην (redupl., vgl. ai. sáścati) und σπέσθαι, σπόμενος, ἐπί-σπου; auf Grund eines *sokʷi̯o-s (= lat. socius, aisl. seggr): ἀοσσέω `helfe, stehe bei' (*sm̥-sokʷi̯ei̯ō), ἀοσσητήρ `Gehilfe'; Partiz. *ἑπτός als Grundlage von σουν-επτα̃-σθαι συνακολουθη̃σαι Hes.;

    ablaut. ὀπά̄ων `Gefährte', ὀπάζω `lasse folgen', ὀπᾱδός, ion. ὀπηδός `Веgleiter' (*soqʷā `das Folgen, Gefolgschaft');

    lat. sequor, -ī `nachfolgen, begleiten, verfolgen', Partiz. secūtus (nach solūtus, volūtus, für älteres *sectos = gr. *ἑπτός, lit. at-sèktas `aufgespürt, aufgefunden'); īn-sequor `verfolge' (: ai. anu-sac- `nachgehen'); vgl. sector, -ārī `eifrig begleiten', secta f. `Richtlinie, Partei, philosophische Schule'; secundus (Partiz. Praes.) `der folgende, zweite';sequester, -tra, -trum, jünger -tris, -tre `(*mitfolgend =) vermittelnd, Mittelsperson' (von einem n. es-St. -seku̯os ausgegangen); secus (mit Akk.) `dicht nach, nebenbei, gemäß', erstarrter Nom. Sg. m. eines *sekʷo-s `folgend' (vgl. o. ai. sácā); zu secus `nach, weniger gut' (aus `folgend, zurückstehend') trat ein jüngerer Komp. sĕquius; socius `teilnehmend, Gesellschafter, Teilnehmer, Bundesgenosse';

    Air. sechithir (= lat. sequitur) `folgt', sechem `das Folgen', sech (mit Akk.) `vorbei an, über - hinaus, nämlich', cymr. bret. hep `ohne' (vgl. ai. sácā, av. hačā̆, lat. secus);

    ahd. beinsegga `pedisequa', as. segg, ags. secʒ, aisl. seggr `Gefolgsmann, Geselle, Mann' (*sokʷi̯os);

    lit. sekù, sèkti, lett. seku, sekt `folgen; spüren, wittern', lit. at-sektas (s. oben), sekmė f. `Erfolg', lett. (veraltet) secen, sec (m. Akk.) `vorbei, längshin', (etwa aus *sekeną, *seki = ai. sáci).

References: WP. II 476 f., WH. II 506, 518, 519 f., Trautmann 254 f.
Pages: 896-897
PIE database: PIE database
Number: 1787
Root: (s)mei-1, smeu-
English meaning: to laugh, surprise
German meaning: `lächeln, erstaunen'
Derivatives: smei-ro- `erstaunlich'
Material: Ai. smáyatē, -ati `lächelt', Kaus. smāpayati; smita- `lächelnd', vi-smita- `erstaunt', smaya- n. `Staunen', smēra- `lächelnd' (= lat. mīrus);

    gr. (mit d-Erw.) μει̃δος γέλως Hes., φιλομμειδής `gern lächelnd', μείδησα, μειδιάω `lachen';

    lat. mīrus `wunderbar' (Bildung wie clārus, = ai. smēra-); lat. cōmis, alt cosmis `gefällig, freundlich', als `mit Lächeln', von einem Wurzelnomen smi-;

    air. mīad n. `Ruhm, Stolz', ablaut. moīdid `rühmt sich';

    alem. šmīǝ `erstaunen'; mengl. smīlin, engl. smile, dän. smile, norw. smila `lächeln'; ags. gāl-smǣre `zum Lachen geneigt';

    lett. smeju, smiêt `verlachen', smaĩda `das Lächeln' (im -d- wohl mit dem Gr. zu vergleichen); smaidît `lächeln, schmeicheln, spotten';

    aksl. smějǫ (*smei-i̯ō), smijati sę `lachen', směchъ `das Lachen';

    toch. A smi- `lächeln'.

    Daneben smeu- in:

    mhd. smieren, smielen, älter ndl. smuylen `lacheln', wohl auch mhd. smollen `aus Unwillen schweigen, schmollen; lächeln'; russ. uchmyĺátьsá `lächeln, schmunzeln', dial. chmylítь `lächeln', wohl auch poln. dial. chmlić się `sich verfinstern, ein verdrießliches Gesicht machen'.

References: WP. II 686 f., WH. II 94 f., Trautrnann 270 f., Pedersen ZcP. 17, 31.
Pages: 967-968
PIE database: PIE database
Number: 1788
Root: smēi-2 : smǝi- : smī̆-
English meaning: to carve; to work with a sharp instrument
German meaning: `schnitzen, mit einem scharfen Werkzeug arbeiten'
Material: Gr. σμί̄λη `Schnitzmesser', σμῐνύ̄η, σμῐνύς `Hacke';

    got. aiza-smiþa `Schmied', aisl. smiðr `Arbeiter in Holz (dies das geschichtlich ältere) und Metall', ags. smið `Schmied, Radmacher', ahd. smid `Schmied'; ahd. smīda `Metall, Metallschmuck', gismīdi `Metallschmuck, Geschmeide', aisl. smīð f. `kunstfertige Arbeit'; ahd. smeidar `Metallkünstler'; eine s-lose Wzf. ist wohl mai- (mǝi-) `hauen, abhauen', s. dort;

    unsicher lett. smicens `schwarze Spitzmaus' (`*Nager'?? oder zu smidzis, oben S. 966?), lit. smailùs `spitz, naschhaft', smìlius `Näscher, Zeigefinger'.

References: WP. II 686.
Pages: 968
PIE database: PIE database
Number: 1789
Root: smēi-3, smeid-, smēig-, smēik-
See also: s. oben S. 966 f. (smē-).
Pages: 968
Number: 1790
Root: smeit-, smit-
English meaning: to throw
German meaning: `werfen'
Material: Av. hamista- `niedergeworfen, unterdrückt' (*ham-[h]mista-, mit im Simplex erfolgtem Anlautswandel von sm- zu [h]m-); hamaēstar- `wer niederwirft, unterdrückt'; maēɵ- `werfen', mit Ablat., *ēmittere ex' = `berauben' (mōiɵat̃), mit ā- `(an sich) kommen lassen' (āmiɵnāiti), mit paiti- `*zurückschicken' = `den Laufpaß geben, absagen', mit ham- `berauben' (hǝmiɵyāt̃); mit ham + aibī `zulassen, den Zutritt gestatten';

    lat. mittō, -ere, mīsi, missum `gehen lassen, laufen lassen; schicken, senden', mit expressiver Verschärfung aus *smītō (*smeitō), vgl. cosmittere Paul. Fest.

References: WP. II 687 f., WH II 97 ff.
Pages: 968
PIE database: PIE database
Number: 1791
Root: smek-
English meaning: chin, beard
German meaning: `Kinn, Mundpartie, Bart'
General comments: im ai. mit
Material: Ai. śmaśru- n. `Bart, Schnurrbart' (assim. aus *smaśru-); arm. mauruk`, moruk` `Bart'; alb. mjekrë `Kinn, Bart' (*smekrā); vielleicht lat. māla `Kinnbacke, Kinnlade', Demin. maxilla (*smek-slā, dessen Vokal mit dem arm. a vergleichbar wäre); ir. smech `Kinn' (*smekā), vermutlich ags.smǣras m. Pl. `Lippen' (*smahria-), dazu als `Lippenblütler' nisl. smǣra f., smāri m., norw. dän.smǣre m., schwed. dial. smäre m. `Кlее', nach anderen zu smei- `lächeln'; lit. smãkras m., smakrà f. `Kinn', lett. smakrs `Kinn, Gaumen'; hitt. zama(n)kur `Bart' (*smokur oder *smokru-).
References: WP. II 689, WH. II 15, Trautmann 270.
Pages: 968
PIE database: PIE database
Number: 1992
Root: tenk-2
English meaning: to clot, thicken; solid, thick
German meaning: `(sich) zusammenziehen (auch bes. von der Milch; gerinnen), fest, dicht werden' (daraus auch `gedeihen')
Derivatives: tenk-to- `dicht'; t(e)nk-lo-m `Buttermilch'
Material: Ai. tañc- tanákti `zieht zusammen', mit ā- `macht gerinnen', ātángana-m `Mittel zum Gerinnen, Lab', takrá-m `Buttermilch' (*tn̥k-ló-m: *ténk-lo-m in isl. þél), npers. talxīna `saure Milch'; av. taxma- `tapfer, tüchtig, energisch, heldenhaft', Komp. tąšyah-, Sup. tančišta-; np. tanjīδan `zusammenziehen', afghan. tat `dicht, dick' (*tahta-);

    mir. tēcar `Schutz', tēcht (*tenkto-, vgl. aisl. þēttr) `geronnen', tēchte `gehörig, recht', cymr. teithi `characteristics', mcymr. brenhin teithiawc `rex legitimus' (aus `fest'), air. con-tēci `gerinnt' (= got. þeihan, idg. *ténkō), téchtaid ds. (*tenktō); ablaut. tocad, cymr.tynged `Glück', bret. toñket `Schicksal', PN Tunccetace, lat. Gen. in Wales; schwundstuf. cymr.tanc f. `Friede' (*tn̥kā), tangnef ds.; vgl. adän. taknem `dankbar' unter tong-; gall. PN Tanco-rīx `Friedensfürst';

    nisl. þēl n. `Buttermilch'; aisl. þēttr `dicht', mhd. dīhte, nhd. dicht und dial. deicht (urgerm. *þenχtu-); nisl. þētti `saure Milch'; got. þeihan `gedeihen', ahd. gidīhan, ags. geðēon ds., Partiz. ags. geðungen, as. githungan `vollkommen', dazu das Kaus. as. thengian `vollenden' (vom Präs. *þīhan aus Übergang in die ī-Reihe), got. gaþaih, dt. gediegen, mnd. dege `Gedeihen, Fortschritt'; Verschmelzung mit Verwandten von lit. tinkù tìkti `taugen, passen', patinkù `schmecke, behage', Iter. táikau, -yti `zusammenfügen, in Ordnung bringen', tìkras `richtig', das zu lit. tiẽkti, teĩkti gehört), nhd. bair. deihen `austrocknen und dadurch dichter werden', vgl. mit Abtönung *þanχ- nhd. steir. dahen `trocknen, dorren' und die Bezeichnung der Tonerde got. þāhō, ags. ðōhæ, ðō, ahd. dāha, nhd. Ton (*þanχōn), aisl. þā `Lehmboden', as. thāhi `irden';

    aisl. þengill, ags. ðengel `Fürst, Herr' (*þаngilaz);

    aisl. þang, mnd. dank `Seegras, Tang', ags. ðung `Aconitum napellus', nd. wodendung `Schierling' (`*dichte Masse, Büschel'?);

    lit. tánkus `dicht, häufig';

    klr. t'aknuty `nützen', slov. tek `Gedeihen'; vermutlich aksl. tǫča `Regen', slov. t'ǫča `Hagel', und dgl.; ob got. þeiƕō `Donner' dazugehört, mit aus `Wetterwolke' verschobener Bed., ist höchst fragwürdig.

References: WP. I 725 f., Trautmann 313 f., Vasmer 3, 158 f. Marstrander ZcP. 7, 369 f., J. Loth RC. 41, 225 f.;
See also: Wz.-Erweiterung von ten-1 `dehnen'.
Pages: 1068
PIE database: PIE database
Number: 1993
Root: tens-
English meaning: to extend, stretch, span
German meaning: `dehnen, ziehen, spannen'
General comments: Erweiterung von ten-1 ds.
Material: Ai. taṁsayati `zieht hin und her, schüttelt', taṁsati (unbelegt), Aor. á-tasat `zerren, mit Gewalt in Bewegung setzen', tásara-m `Weberschiffchen', vítasti- m.; av. vitasti- `Spanne';

    lat. tōlēs, -ium `Kropf am Halse', Demin. tōnsillae `die Mandeln im Halse', prōtēlum `Zugseil für Ochsen, ununterbrochener Fortgang', wovon prōtēlāre `in die Länge ziehen' (während prōtēlāre `forttreiben, fortjagen' als tēlīs `prōpellere' zu verstehen ist); tēnsa `Prozessions- oder Götterwagen', das subst. Fem. des Partiz. tēnsus;

    got. atþinsan `heranziehen', anld. thinsan `ziehen, reißen', ahd. dinsan `ziehen, schleppen', hess. dinse, dans `ziehen', Partiz. nhd. gedunsen (eig. `aufgezogen'), ahd. dansōn `ziehen, dehnen';

    lit. tęsiù, tę̃sti `durch Ziehen dehnen, verlängern', pratęsà `Verzug, Aufschub', užtęsas `Leichentuch', Intr. tįstù, tį̃sti `sich dehnen, sich recken', tąsaũ -ýti (: ai. taṁsayati) `zerren, recken', apr. tiēnstwei `reizen', 2. Pl. Imp. tenseiti, Partiz. entensīts `gefaßt', teansis `Deichsel'.

References: WP. I 727, WH. II 666, 688, 691, Trautmann 318 f., Mayrhofer 1, 465, 491, 532.
Pages: 1068-1069
Number: 2177
Root: u̯erĝ-1, u̯reĝ-
English meaning: to close, enclose; pen
German meaning: `abschließen, einschließen; Hürde'
General comments: Erweiterung von u̯er-5.
Material: Ai. vrajá- m. `Hürde, Umhegung', vr̥jana- m. `Umhegung, Einfriedigung, abgeschlossene Niederlassung', gthav. vǝrǝzǝ̄na-, jav. varǝzāna-, ap. vardana- n. `Gemeinwesen' (daraus entlehnt ai. vardhana- `Stadt', Wackernagel KZ. 67, 168 f.); av. varǝz- `absperren'; oss. æruæz (*wraza- = ai. vrajá-) `Rudel, Hirsche';

    hom. ἔργω, ἐργάθω (-) und (mit Vorschlags ἐ-) ἐέργω, att. εἴργω `schließe ein, aus, halte ab', att. εἱρκτή, ion. ἐρκτή `Gefängnis', att. εἱργμός `Gefängnis, Verschluß', kypr. ka-te-vo-ro-ko-ne `sie belagerten'; dazu air. fraig `Wand', nir. fraigh `Wand aus Flechtwerk, Dach, Hürde', wegen mcymr. ach-vre `wattled fence' aus *u̯regi- (Loth RC. 38, 301).

References: WP. I 290, Frisk 465 f.; Benveniste BSL. 52, 34;
See also: vgl. u̯erĝh- oben S. 1154.
Pages: 1168
PIE database: PIE database
Number: 2178
Root: u̯erĝ-2, u̯reĝ-
English meaning: to do, work
German meaning: `wirken, tun'
Derivatives: u̯erĝom n. `Werk'
Material: Av. varǝz- (vǝrǝzyeiti = got. waúrkeiþ; s. auch gr. ῥέζω) `wirken, tun, machen', Partiz. varšta-, varǝza- m. `Wirken, Verrichten von, Tätigkeit' (npers. varz, barz `Feldarbeit, Ackerbau'), varšti- f. `Handeln, Tun', varštva- Adj. `was zu tun ist'; arm. gorc `Werk' (mit sekundärem o); gr. ἔργον, έργον `Werk, Arbeit' (= dt. Werk), ἐργάζομαι `arbeite', danach ἐργάτης `Arbeiter' (für *ἐργότης), ἔρδω (vereinzelt ἕρδω) `tue, opfere' (*ερzδω, *u̯erĝi̯ō Hochstufe nach έργον wie in as.wirkian), Fut. ἔρξω, Aor. ἔρξα, Perf. ἔοργα), ῥέζω `tue' (aus ῥέξαι neugebildet, hom. ἄρεκτος `ungetan' umgestellt aus *ἄ[]ερκτος); ὄργανον `Werkzeug', ὄργια `(geheimer) Gottesdienst', ὀργιάζω `feiere Mysterien', ὀργεών `Mitglied einer religiösen Brüderschaft'; ὀργάζω, ion. ὀργάω, ὀργίζω `knete, rühre durch, gerbe' (wie nhd. Teig wirken mit Bed.-Verengerung in der Berufssprache), wozu ἐόργη `Quirl' (wohl redupl. ε-όργᾱ);

    alb. rregj `reinigen', Mediopassiv rregjem `mühen, streben' (St. E. Mann Lg. 26, 382 f.); abret. guerg `efficax', gall. vergo-bretus `oberste Behörde der Aeduer', auch verco-breto (Pokorny, Vox Romanica 10, 266 f.); mcymr. gwreith `Tat' (*u̯reĝ-tu-), 1. Pl. Imper. acymr. guragun, jünger gwnawn usw. (n statt r durch Einfluß von *gnī- `machen', S. 373), corn. gruen, mbr. gr-(u)eomp (*u̯reĝ- `machen'), Lewis-Pedersen S. 336 f.;

    as. wirkian (Neubildung nach werk), warhta, ahd. (fränk.) wirkan, wirchen, war(a)hta `arbeiten, tätig sein, wirken'; got. waúrkjan (= av. vǝrǝzyeiti), aisl. yrkja, orta, ags. wyrcan, worhte, ahd. (obdt.) wurchen, wor(a)hta `wirken, tun, machen, bewirken', ahd. gawurht f. `Tat, Handlung', got. frawaúrhts `sündig', f. `Sünde' usw., got. waúrstw n. `Werk' (*waúrh-stwa-; ähnlich av. varštva-); ahd. werc, werah, as. werk, aisl. werk n. (= ἔργον) `Werk, Tätigkeit, Arbeit', ags.weorc auch `Mühsal, Qual', weshalb auch aisl. verkr, Gen. verkjar (m. i-St.) `Schmerz, Leid' hierhergehören kann;

    ahd. wirken `nähend, stickend, webend verfertigen' = as. wirkian, ags. wircan, und das davon nicht trennbare ahd. werih in der Bed. `Werg, stuppa', āwirihhi, āwurihhi `Werg' zeigen Anwendung unserer Wz. auf die Weberei; s. dagegen Marstrander IF. 22, 332 f. (der Werg und wirken `weben' der Wz. *u̯erg- `drehen, winden' zuteilen möchte); an nhd. Werg erinnert cymr. cy-warch `Hanf, Flachs' = bret. koarc'h, abret. coarcholion gl. `canabina'; Marstrander ZcP. 7, 362 sucht darin ein idg. *u̯er-k- `drehen', s. oben S. 1155.

References: WP. I 290 f., Frisk 548 f.
Pages: 1168-1169
PIE database: PIE database
pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-material,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-material,pokorny-pages,pokorny-pages,
Total of 57 records 3 pages

Pages: 1 2 3
Back: 1

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
211224114662198
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov